Наши конкурсы
Творческий конкурс для педагогов «Интересная Осень 2024»

 

Творческий конкурс для педагогов «Прекрасная Зима 2025»

 

Игры, развлечения, праздники и забавы для детей. Конкурс для педагогов

 

Бесплатные конкурсы для педагогов на сайте kladraz.ru

Кейс для игры "Дебаты" по теме "Экранизация литературного произведения не должна быть буквальной"

Речи спикеров команды "Утверждение"
Первый спикер команды «Утверждение»
«Экранизация литературного произведения не должна быть буквальной»
Добрый день, уважаемые судьи, оппоненты, зрители, таймкипер!
Позвольте мне представить команду «Утверждение» в составе: третьего спикера Саватеевой Анастасии, второго спикера Егорова Владимира и меня первого спикера Сааковой Анны.
Наша тема сегодня звучит так: «Экранизация литературного произведения не должна быть буквальной»
Тема очень актуальна. 2016 год был объявлен в России годом кино.
В наше время нет человека, который никогда не видел кино, не был знаком с кинематографом с детских лет.
Теперь позвольте перейти к определениям, которые способствуют наилучшему пониманию наших позиций.
Экранизация — произведение киноискусства, созданное на основе произведения другого вида искусства: литературы, драматического и музыкального театра, включая оперу и балет.
Литературное произведение — форма существования литературы как искусства слова.
Буквальность - точность воспроизведения, изображения, передачи чего-либо.
Киноискусство — вид художественного творчества, основанный на различных технических способах записи и воспроизведения изображения в движении.
Креативность (от англ. create — создавать, творить) — творческие способности индивида, характеризующиеся готовностью к принятию и созданию принципиально новых идей.
Кинематограф — отрасль человеческой деятельности, заключающаяся в создании движущихся изображений.
Позвольте представить кейс нашей команды.
Наш критерий - новые фильмы стимулируют развитие современного кинематографа и способствуют укреплению интереса людей к хорошим фильмам и книгам.
Аргумент первый. Множество экранизаций одного произведения
Экранизация этого типа не слишком строго соответствует первоисточнику, но передает главное, и добавляет что-то новое. Таких экранизаций подавляющее большинство в современном кинематографе и в истории кино.
В качестве примера подходит большинство экранизаций детских книг, на которых выросло не одно поколение.
«Золушка» Шарля Перро: фильм-сказка 1947 года;
мультфильм 2015года;
м/ф «Золушка 2- мечты сбываются»;
м/ф «Золушка 3- злые чары»;
фильм «Три орешка для Золушки»;
балет «Золушка»…
Экранизация лучшей сказки Ганса Христиана Андерсена «Русалочка»:
советский м/ф;
фильм 1976 года;
м/ф «Русалочка» США 1989 года;
«Приключения русалочки» 2010 год;
«Русалка» фильм-мелодрама сериал 2012 года …
Аргумент второй. Интерес аудитории к новой версии известного сюжета
При этом подходе целью является не передать как можно точнее книгу, а создать на ее материале новое, самобытное произведение, которое, тем не менее, явно взаимосвязано с первоисточником и дополняет его. Кино, в котором делается шаг вперед по сравнению с обычными экранизациями. Оно не просто переносит первоисточник на экран, но совершает открытия в сфере кинокультуры и киноязыка. Интерес аудитории к новому фильму по старому сюжету повышается благодаря телевизионной и печатной рекламе, радио-трансляции.
Гиперактивные зрители.Все три последних фильма посмотрели на текущей недели (9%зрителей).Они чаще скачивают фильмы с торрентов,а также смотрят их через сайт «Вконтакте».
Активные зрители.Хотя бы два из трех последних фильмов посмотрели на текущей неделе(22% опрошенных)
Умеренные зрители. Один из трех последних фильмов посмотрели на текущей неделе,а остальные фильмы позже(31% респондентов)
Поэтому мы утверждаем, что экранизация литературного произведения не должна быть буквальной»
Спасибо за внимание. Мы готовы ответить на ваши вопросы.
Второй спикер команды «Утверждение»
«Экранизация литературного произведения не должна быть буквальной»
Добрый день!
Я второй спикер команды «Утверждение».
Прослушал кейс команды «Отрицание» и хочу привести контраргументы

Хочу продолжить кейс нашей команды
Наш критерий - новые фильмы стимулируют развитие современного кинематографа и способствуют укреплению интереса людей к хорошим фильмам и книгам.
Аргумент первый. Множество экранизаций одного произведения
Основная задача таких фильмов — показать знакомое произведение в новом ракурсе. Часто подобная форма используется, когда книгу физически нельзя перенести на киноэкран буквально: из-за несоответствия объемов, например, или когда действие в книге замкнуто на внутренние переживания героя, которые трудно показать без преобразования в диалоги и события.
В качестве примера можно привести Шерлока Хомса Конан Дойля.
Если верить Книге Рекордов Гиннеса, Шерлок Холмс самый часто экранизируемый литературный персонаж-человек
В Книге Рекордов Гиннеса указано, что Шерлок Холмс экранизировался 254 раза (информация от 2012 года). С тех пор начал выходить американский сериал “Элементарно” с Джонни Ли Миллер в главной роли, отечественный мультфильм “Шерлок Холмс и чёрные человечки” и скоро ожидается новый отечественный многосерийный фильм “Шерлок Холмс”
Шерлока Холмса сыграли 77 актеров, среди них Питер О’Тул, Бэзил Рэтбоун, Майкл Кейн, Василий Ливанов, Руперт Эверетт, Роберт Дауни Младший. Плюс у него есть несколько анимационных образов
Первый фильм о Шерлоке Холмсе является также и первым детективным фильмом, о котором сохранились какие-либо сведения. Он был снят в 1900 году и назывался “Озадаченный Шерлок Холмс”. Это был американский немой короткометражный фильм, созданный режиссером Артуром Марвином. Имена актёров в титрах отсутствуют. Единственная копия фильма считалась утраченной в течение многих лет до тех пор, пока не была восстановлена из сохранившихся бумажных карточек в 1968 году фондом Библиотеки Конгресса США
Самой экранизируемой повестью является “Собака Баскервиллей”, существуют как минимум 17 киноверсий этой истории
Шерлок Холмс имеет несколько анимационных воплощений. Одно из них сделал Хаяо Миядзаки. Да-да, тот самый автор “Унесённых призраками” и “Ходячего замка”. Его 26-ти серийный аниме-сериал выходил в 1984-85 годах и назывался “Великий детектив Холмс”. Шерлок Холмс и Доктор Ватсон в мультфильме были собаками
Исполнители роли Шерлока Холмса отличаются долголетием. Среди более чем 70-ти актеров, сыгравших его роль, я нашел лишь трех, которые не дожили до 60-ти лет: Альвин Нойс прожил до 56 лет, Питер Эдвард Кук прожил до 58-ми лет и Роберт Рендел прожил до 59-ти. Еще двое не дожили до 70-ти: Джон Берримор – 60 лет и Джереми Бретт – 68 лет. Но самое интересно, что огромное количество актеров, которые сыграли Холмса до сих пор живы и продолжают активно сниматься в кино, несмотря на преклонный возраст. Как, например, Сэр Роджер Мур, которому недавно исполнилось 86 или 84-х летний Кристофер Пламмер
15 июня 2006 года в Москве Василию Ливанову послом Великобритании был вручён орден Британской империи за лучший классический экранный образ Шерлока Холмса
Мистическая повесть Гоголя "Вий»
При всей своей привлекательности для кино мистическую повесть Гоголя "Вий", входящую в сборник "Миргород", экранизировали не так уж часто. Вероятно, всему виной сложность технических трюков – качественно организовать полеты ведьмы в гробу и наступающие на главного героя, Хому Брута, полчища чудовищ, не так уж и просто. Один неверный шаг, и вместо ужаса такие эпизоды будут вызывать смех, а значит, потеряется смысл повествования. Так, в киевском Театре имени И. Франко в спектакле "Кто предаст Брута?" (инсценизация "Вия") не было технической возможности сделать летающий гроб, в результате он ехал по рельсам и звенел на их стыках, как старый трамвай. В результате у особо впечатлительных зрителей случалась форменная истерика – не от ужаса, а от смеха. Тем не менее время от времени смельчаки от режиссуры рисковали и обращались к этой теме. К сожалению, две экранизации "Вия", снятые еще в эпоху немого кино, безвозвратно утеряны, зато остальные находятся в целости и сохранности.
"Маска Сатаны" (Италия)
Несмотря на то, что в основе сценария дебютного фильма итальянского режиссера Марио Бава, снятого в 1960 году, как следует из титров, лежит повесть Гоголя "Вий", с первоисточником он имеет мало общего. Единственная деталь, связывающая картину с повестью, – место действия, да и то с натяжкой: основные события происходят в районе Миргорода, через который главные герои – доктор Томас Круваян и его помощник Андрей Горобец – едут в Москву, на конгресс. Правда, находится этот славный украинский город почему-то… в Молдавии. В остальном же "Маска Сатаны" – коктейль разнообразных ужасов: тут есть и ведьма Аза, и гроб со стеклянной крышкой (видимо, привет от спящей красавицы из сказки Пушкина), и вампиры, с которыми борются при помощи надгробных крестов и осиновых колов (это уже привет от папы графа Дракулы, Брэма Стокера).
Из-за обилия сцен насилия и жестокости в Великобритании фильм был запрещен к показу, а в США подвергнут цензуре. По версии канала Bravo входит в 100 самых страшных фильмов 1950-80-х годов.
"Вий" (СССР)
Фильм, снятый на "Мосфильме" в 1967 году по инициативе художественного руководителя киностудии, всесильного Ивана Александровича Пырьева режиссерами Константином Ершовым, Георгием Кропачевым и Александром Птушко, на сегодняшний день является единственной классической экранизацией повести Гоголя, в которой все сделано, что называется, "близко к тексту". Гоголевская атмосфера в нем достигалась не за счет компьютерных эффектов, как в современном кино, а при помощи актерской игры (в главных ролях снимались Леонид Куравлев и Наталья Варлей) и работы специалистов по комбинированным съемкам – одна слеза Панночки, превращающаяся из обычной в кровавую, чего стоит! Ну а гроб для полетов, оборудованный специальной стойкой и тросами для монтажных работ, для того времени был просто чудом техники. Правда, это не помешало Варлей из него выпасть, но, к счастью, актриса не разбилась, а отделалась легким испугом. А вот церковь Пресвятой Богородицы в селе Горохолин Лес Богородчанского района Ивано-Франковской области, в которой снималась часть эпизодов картины (многие из них были впоследствии пересняты в павильонах "Мосфильма"), в 2006 году сгорела дотла. Роль Вия в фильме сыграл акробат Николай Степанов, в нем также снимались 12 гимнастов, 4 прыгуна на батуте, 50 ворон и 9 дрессированных черных кошек.
В 70-х годах ХХ века "Вий" был куплен для проката такими странами, как США, Франция, Финляндия и Аргентина.
"Святое место" (Югославия)

Формально югославский режиссер Джордже Кадиевич, снявший в 1990 году по "Вию" свою картину "Святое место", старался максимально не отходить от первоисточника, но эротические моменты, отличающие эту экранизацию от остальных, вряд ли понравились бы Гоголю. Сначала Брут пытается изнасиловать умирающую Панночку, потом узнает о ее кровосмесительной связи с отцом-Сотником, ну, а откровенные сцены из прошлого главной героини, так сказать, дополняют эту и без того яркую картину. Кстати, Вий в финале фильма не появляется, очевидно, поэтому его и назвали "Святое место", хотя о святости все происходящее тоже напоминает очень мало.
"Ведьма" (Россия)
Фильм Олега Фесенко "Ведьма", в титрах которого честно написано, что он снят "по мотивам повести Гоголя", вышел на экраны в 2006 году. Семинариста Брута создатели картины превратили в журналиста Айвана, сотника – в Шерифа, а место действия перенесли из глубинки украинской в глубинку американскую, и только ведьма так и осталась ведьмой – красивой и опасной. Исполнительница главной роли в картине, Евгения Крюкова, оказалась, наверное, единственной актрисой, которая не побоялась на съемках ложиться в гроб. Обычно ее коллеги такого рода эпизодов избегают – говорят, это плохая примета. Крюкова же заявила, что в приметы не верит, и, похоже, оказалась права, – съемки "Ведьмы" прошли без эксцессов.
"Вий" 3D (Россия, Германия, Чехия, Великобритания, Украина)
Весьма опосредованное отношение новой интернациональной экранизации к первоисточнику обозначено уже в пресс-релиз "Вия" 3D – там написано, что он снят по мотивам первой рукописи Гоголя. Правда, даже с учетом этого обстоятельства, с трудом верится в то, что главным героем у писателя был бесстрашный картограф-исследователь Джонатан Грин, отправляющийся в экспедицию в Украину, передвигающийся на самоходной карете без кучера и посылающий своей возлюбленной письма посредством почтовых голубей. Такой ход создателям фильма понадобился для того, чтобы оправдать появление в главной роли звезды картины "Деньги, карты, два ствола", английского актера Джейсона Флеминга, обставившего в борьбе за возможность сыграть Грина таких мастодонтов от кино, как Венсан Кассель, Киану Ривз и Шон Пенн. На роль Настуси, которую сыграла Агния Дитковските, пробовалась сама Наталья Водянова, но из-за напряженного рабочего графика вынуждена была от нее отказаться. Снималась в картине
Аргумент второй. Интерес аудитории к новой версии известного сюжета
При этом подходе целью является не передать как можно точнее книгу, а создать на ее материале новое, самобытное произведение, которое, тем не менее, явно взаимосвязано с первоисточником и дополняет его.
Сейчас 64% зрителей смотрят фильмы в кинотеатрах, 24% — на компьютерах, 10% — по ТВ и 2% — на мобильных устройствах, указано в отчете «Невафильм Research»
Источник: Ведомости
В данном материале сравниваются итоги первого и второго этапов мониторинга российской киноаудитории и практик кинопотребления. Первый проходил с 10 декабря 2012 по 9 января 2013 (около 2500 анкет), второй — с 10 марта по 9 апреля 2013 (около 7000 анкет). Опрос велся среди посетителей кинотеатров и интернет-пользователей. Посетители кинотеатров должны были сохранить купленный в кинотеатре билет, зайти на сайт опроса, ввести уникальный номер билета и заполнить анкету. Пользователи киносайтов и сервисов видео по запросу привлекались к опросу через "Кинопоиск", Ivi.ru, в соцсетях «ВКонтакте» и «Facebook».

Во втором весеннем опросе среди респондентов оказалось меньше зрителей, которые смотрят 7 и более фильмов в неделю, и больше тех, кто смотрит 1–4 фильма. В целом интернет-пользователей можно назвать более активной аудиторией по сравнению со зрителями кинотеатров. Практически 60% заявили, что смотрят минимум 3 фильма в неделю, используя различные каналы просмотра. Среди опрошенных в кинотеатрах таких 47%.
Среди посетителей кинотеатров по-прежнему наиболее популярными жанрами являются фантастика, боевики, мелодрамы и приключенческие фильмы. Среди интернет-пользователей — драма, комедия и анимация. Основная часть просмотренных опрошенными фильмов была выпущена в течение последнего года. При этом интернет-пользователи смотрят значительно больше старых фильмов.
Для просмотра старых фильмов в большей степени используется сайт «ВКонтакте», чем торренты и другие сайты. Почти все респонденты предпочитают фильмы американского производства, причем их чаще всего смотрят преимущественно в кинотеатрах. По телевидению (платному и бесплатному) и на DVD предпочитают смотреть российские картины, а в интернете — фильмы европейского производства.
Конечно, это будут “упрощенные” экранизации. Однако во всем этом есть и положительные стороны. Создатели исследуют пространство, экспериментируют с формой и содержанием. В результате, та же “Троя” в некоторых моментах оказывается на порядок выше прилизанного и героичного “Гладиатора”.
Не стоит оценивать фильм исходя из крайних позиций. Ни “он должен быть по книге!”, ни “книга и фильмы — разные языки и вселенные” не дадут нам возможности оценить ленту адекватно. Потому что в первом случае мы противоречим механике кино (язык и формат которого действительно далеки от литературных). А во втором — лишаемся точки отсчета, которая позволит разглядеть фильм по-настоящему.
Наши аргументы подтверждают наш критерий и мы по-прежнему утверждаем - Экранизация литературного произведения не должна быть буквальной

Любая экранизация, даже самая отдаленная от первоисточника, использует его идеи, материал, сюжеты, образы, атмосферу. То есть берет те или иные ресурсы “исходника” и распоряжается ими. И потому справедливо, что именно по степени реализации этих ресурсов мы будем оценивать результат.
Спасибо за внимание. Мы готовы ответить на ваши вопросы
Третий спикер команды «Утверждение»
«Экранизация литературного произведения не должна быть буквальной»
Добрый день!
Я третий спикер команды «Утверждение».
Наш критерий - новые фильмы стимулируют развитие современного кинематографа и способствуют укреплению интереса людей к хорошим фильмам и книгам.
Аргумент первый. Множество экранизаций одного произведения
Экранизация этого типа не слишком строго соответствует первоисточнику, но передает главное, и добавляет что-то новое. Таких экранизаций подавляющее большинство в современном кинематографе. Об этом говорили оба первых спикера нашей команды.
В качестве примера первый спикер приводил экранизаций детских книг «Русалочки» и «Золушки». Я не могу не вспомнить сказку Шарля Перро «Красная шапочка»:
Музыкальный фильм 1977года с Яной Поплавской и Риной Зеленой;
М\ф 1958года «Петя и Красная шапочка»;
М\ф «Серый волк энд Красная шапочка» 1990г;
«Про Красную шапочку правдивая история»
М\ф « Красная шапочка» французская сказка 2005г …
Второй спикер приводил примеры множества экранизаций Шерлока Холмса конан Дойля и «Вий» Гоголя. Я не могу не вспомнить множество экранизаций знаменитого «Вишневого сада» Антона Павловича Чехова
Экранизации «Вишневого сада» Антона Павловича Чехова
1936 — первая экранизация — «Вишнёвый сад» Японская Империя. Директор и режиссёр — Морато Макото - роль Раневской сыграла популярнейшая в Японии в 30-е годы актриса Сигэко Нигасияма. Студия Shinko 16 мая 1936[17]
1959 — реж. Daniel Petrie, (the Play of the Week television series); Раневская — Helen Hayes, Лопахин — E.G. Marshall, Аня — Susan Strasberg.
телеверсия Би-би-си: Гаев — Дж. Гилгуд, Аня — Дж. Денч, Трофимов — И. Холм
1973 — Вишнёвый сад / Kirsebrhaven — реж.: Ян Булль, в главных ролях: Лисе Фьельстад, Ларс Андреас Ларсен и др.
1974 — Вишнёвый сад / The Cherry Orchard — реж.: David Zweck, в главных ролях: Гуги Уизерс, Фрэнк Тринг и др.
1981 — Вишнёвый сад / The Cherry Orchard — реж.: Ричард Эйр, в главных ролях: Джуди Денч, Билл Патерсон и др.
1993 — Вишнёвый сад — реж.: Анна Чернакова В главных ролях: Татьяна Лаврова, Александр Феклистов
1999 — Вишнёвый сад / The Cherry Orchard (Греция-Франция) — реж.: Михалис Какояннис. В главных ролях: Ш. Рэмплинг — Раневская, Алан Бейтс — Гаев
2008 — Сад — реж.: Сергей Овчаров. В главных ролях: Анна Вартаньян — Раневская
Аргумент второй. Интерес аудитории к новой версии известного сюжета
При этом подходе целью является не передать как можно точнее книгу, а создать на ее материале новое, самобытное произведение. Первый спикер нашей команды привел удачные примеры — фильмы Тарковского (“Солярис” и “Сталкер”), “Космическая одиссея 2001” Стэнли Кубрика. Это кино, в котором делается шаг вперед по сравнению с обычными экранизациями. Оно не просто переносит первоисточник на экран, но совершает открытия в сфере кинокультуры и киноязыка.
Второй спикер нашей команды говорил об интересе аудитории к новым экранизациям.
Сравнил итоги первого и второго этапов мониторинга российской киноаудитории и практик кинопотребления. Первый проходил с 10 декабря 2012 по 9 января 2013 (около 2500 анкет), второй — с 10 марта по 9 апреля 2013 (около 7000 анкет). Опрос велся среди посетителей кинотеатров и интернет-пользователей. Посетители кинотеатров должны были сохранить купленный в кинотеатре билет, зайти на сайт опроса, ввести уникальный номер билета и заполнить анкету. Пользователи киносайтов и сервисов видео по запросу привлекались к опросу через "Кинопоиск", Ivi.ru, в соцсетях «ВКонтакте» и «Facebook».
Я хочу добавить. Среди зрителей кинотеатров 67,2% регулярно смотрят фильмы на сайте «Вконтакте» и 31,4% скачивают фильмы с помощью торрент-клиентов. Среди пользователей Интернета 56,2% для просмотра фильмов используют сайт «Вконтакте» и 61,5% — торренты.

В Москве и Петербурге зрители более активны, они чаще смотрят фильмы, используя различные ресурсы. По сравнению с Москвой в Санкт-Петербурге значительно большей популярностью пользуется сайт «ВКонтакте», а также сайты Zoomby.ru, Now.ru, и меньшей — iTunes и Ivi.ru.
Фантастика пользуется приблизительно одинаковой популярностью во всех регионах. В крупных городах чуть больше предпочитают смотреть драмы и мелодрамы, в небольших населенных пунктах — мультфильмы и боевики.
Жители средних по численности населения городов посещают кинотеатры значительно чаще, чем жители столиц. В Москве и Санкт-Петербурге люди чаще скачивают фильмы с торрент-трекеров и предпочитают бесплатные телеканалы. Платное телевидение, напротив, популярнее в регионах.
Все зрители делятся на несколько групп по количеству просмотренных фильмов:
Гиперактивные зрители. Все три последних фильма посмотрели на текущей неделе (9% зрителей). Они чаще скачивают фильмы с торрентов, а также смотрят их через сайт «Вконтакте»
Активные зрители. Хотя бы два из трех последних фильмов посмотрели на текущей неделе (22% опрошенных)
Умеренные зрители. Один из трех последних фильмов посмотрели на текущей неделе, а остальные фильмы позже (31% респондентов)
Редкие зрители. Все три последних фильма посмотрели более недели назад (42% зрителей)
Случайные зрители. Все три последних фильма посмотрели месяц назад и ранее (12% респондентов). В основном смотрят фильмы в кино
Критерий и аргументы соперников

Области соприкосновения

Области столкновения

Лучшие стороны игры нашей команды

Слабые стороны соперников
Подводя итог игры мы настаиваем: «Экранизация литературного произведения не должна быть буквальной»,
в современном мире новые фильмы должны выходить в ногу со временем и соответствовать запросам населения, чтобы стимулировать интерес людей к хорошим фильмам и книгам. Наша команда была последовательной и более убедительной.
Спасибо за внимание!
Речи спикеров команды "Отрицание"
Первый спикер команды «Отрицание»
«Экранизация литературного произведения не должна быть буквальной»
Добрый день, уважаемые судьи, оппоненты, зрители, таймкипер!
Позвольте мне представить команду «Отрицание», в составе: третьего спикера Саватеевой Анастасии, второго спикера Егорова Владимира и меня первого спикера Сааковой Анны.
Наша тема сегодня звучит так: «Экранизация литературного произведения не должна быть буквальной»
Мы очень внимательно выслушали выступление первого спикера команды «Утверждение» и согласны только в части определений и актуальности.

Теперь позвольте перейти к определениям, которые способствуют наилучшему пониманию наших позиций.
Экранизация — произведение киноискусства, созданное на основе произведения другого вида искусства: литературы, драматического и музыкального театра, включая оперу и балет.
Экранизация — интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства, чаще всего, литературных произведений. Литературные произведения являются основой экранных образов кино с первых дней его существования.
Литературное произведение — форма существования литературы как искусства слова.
Буквальность - точность воспроизведения, изображения, передачи чего-либо.
Киноискусство — вид художественного творчества, основанный на различных технических способах записи и воспроизведения изображения в движении.
Креативность (от англ. create — создавать, творить) — творческие способности индивида, характеризующиеся готовностью к принятию и созданию принципиально новых идей.
Креативность – (англ. create – создавать, creative – созидательный, творческий) – творческие способности, характеризующиеся готовностью к созданию принципиально новых идей, отклоняющихся от традиционных или принятых схем мышления.
Кинематограф — отрасль человеческой деятельности, заключающаяся в создании движущихся изображений. Иногда также упоминается как синематограф (от фр. cinmatographe, устар.) и кинематография.

Синонимы к слову «интерпретация» - объяснение, толкование, истолкование
Позвольте представить кейс нашей команды.
Наш критерий - новые фильмы стимулируют развитие современного кинематографа и способствуют укреплению интереса людей к хорошим фильмам и книгам.
Аргумент первый. Экранизация должна точно соответствовать литературному источнику
Экранизация — интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства, чаще всего, литературных произведений. Литературные произведения являются основой экранных образов кино с первых дней его существования.
Это значит, что главное в экранизации — передать заложенное в первоисточнике, используя киноязык, киносредства (которые существенно отличаются от литературных).
Ведь для чего вообще экранизируют книги? Чтобы перенести известное, популярное и любимое произведение в новый формат. Хорошая экранизация дает зрителю возможность еще раз прожить, прочувствовать то, что восхитило и тронуло его в книге. Она показывает на экране то, что раньше он мог лишь представлять.
Примером может служить роман английской писательницы Шарлотты Бронте «Джейн Эйр», который является шедевром мировой литературы и насчитывает на сегодняшний день 22 экранизации, 5 лучших из которых 1943, 1983, 1996, 2006 и 2011 годов. Со временем менялись актеры, режиссеры, технологии съемок, но не менялся сюжет экранизаций, давая зрителю возможность еще раз соприкоснуться с источником.
Аргумент второй. Одноименность названия экранизации с литературным произведением
На наш взгляд является очевидным тот факт, что фильм, снятый точно по литературному произведению, носит тоже название. Примерами являются:
Экранизация Пушкина
Алеко (фильм)
Бахчисарайский фонтан (фильм)
Борис Годунов (фильм, 1986)
Выстрел (фильм)
Домик в Коломне (фильм)
Дубровский (фильм)
Капитанская дочка (фильм, 1959)
Мазепа (фильм, 1909)
Маленькие трагедии (фильм)
Пиковая дама (фильм, 1910)
Пиковая дама (фильм, 1916)
Пиковая дама (фильм, 1960)
Пиковая дама (фильм, 1982)
Русалка (фильм, 1910)
Руслан и Людмила (фильм, 1972)
Русский бунт (фильм)
Сказка о царе Салтане (мультфильм, 1943)
Сказка о царе Салтане (мультфильм, 1984)
Сказка о царе Салтане (фильм)
Экранизация Булгакова
Бег (фильм, 1970)
Дни Турбиных (фильм)
Иван Васильевич меняет профессию
Мастер и Маргарита (телесериал)
Мастер и Маргарита (фильм, 1972)
Мастер и Маргарита (фильм, 1989)
Мастер и Маргарита (фильм, 1994)
Морфий (фильм)
Пилат и другие
Роковые яйца (фильм)
Собачье сердце (фильм)
Экранизация Гоголя
Ведьма (фильм, 2006)
Вечера на хуторе близ Диканьки (2002)
Вечера на хуторе близ Диканьки (фильм, 1961)
Вий (фильм, 1909)
Вий (фильм, 1916)
Вий (фильм, 1967)
Вий (фильм, 2009)
Дело о «Мёртвых душах» (телесериал)
Женитьба (фильм, 1977)
Инкогнито из Петербурга
Как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем (фильм)
Майская ночь, или Утопленница (фильм)
Мёртвые души (фильм, 1909)
Мёртвые души (фильм, 1960)
Мёртвые души (фильм, 1984)
Нос (фильм)
Ночь перед Рождеством (фильм, 1913)
Ревизор (фильм, 1952)
Ревизор (фильм, 1996)
Русская игра (фильм, 2007, Россия)
Тарас Бульба (фильм)
Шинель (фильм, 1952)
Шинель (фильм, 1959)
Экранизация Чехова
Анна на шее (фильм)
Анюта (фильм, 1982)
В городе С.
Ваня на 42-й улице
Володя большой, Володя маленький
Главный свидетель (фильм, 1969)
Дама с собачкой (фильм)
Деревенская жизнь (фильм)
Дом с мезонином (фильм)
Душечка (фильм)
Дядя Ваня (фильм, 1970)
Каштанка (мультфильм)
Кое-что из губернской жизни (фильм)
Колечко золотое, букет из алых роз (фильм)
Лебединая песня (фильм)
Маска (фильм, 1938)
Медведь (фильм, 1938)
Мой ласковый и нежный зверь (фильм)
Моя жизнь (фильм, 1972)
Неоконченная пьеса для механического пианино
Плохой хороший человек
Попрыгунья (фильм)
Свадьба (фильм, 1944)
Смешные люди!
Человек в футляре (мультфильм)
Человек в футляре (фильм)
Чеховские мотивы (фильм)
Шведская спичка (фильм)
Юбилей (фильм, 1941)
Подвести итог моей речи хочется словами: прямые экранизации воссоздают атмосферу первоисточника, переносят книгу на экран. Такие экранизации являются добротными фильмами, которые приятно посмотреть.
Поэтому мы утверждаем, что не согласны с тем, что «Экранизация литературного произведения не должна быть буквальной»
Спасибо за внимание. Мы готовы ответить на ваши вопросы.
Второй спикер команды «Отрицание»
«Экранизация литературного произведения не должна быть буквальной»
Добрый день!
Я второй спикер команды «Отрицание».
Прослушал кейс команды «Утверждение» и хочу проотрицать некоторые утверждения.

Хочу продолжить кейс нашей команды
Наш критерий - новые фильмы стимулируют развитие современного кинематографа и способствуют укреплению интереса людей к хорошим фильмам и книгам.
Аргумент первый. Экранизация должна точно соответствовать литературному источнику
Это значит, что мы за прямую, буквальную экранизацию литературного произведения.
Такая экранизация должна повторять книгу, давать зрителю возможность еще раз, только уже в формате кино, соприкоснуться с источником. Примером может служить “Гарри Поттер” Криса Коламбуса (1 и 2 фильмы). Буквальной экранизацией являются многие европейские сериалы, снятые по классике (многочисленные экранизации Диккенса, Шекспира, Толстого, Достоевского и т.д.), в которых скрупулезно, серия за серией, передается книга во всей ее красе, иной раз совершенно буквально, до всех диалогов и закадровых текстов. “Собачье сердце” является, пожалуй, лучшей строгой экранизацией фантастики в советском кинематографе.

Аргумент второй. Одноименность названия экранизации с литературным произведением
На наш взгляд является очевидным тот факт, что фильм, снятый точно по литературному произведению, носит тоже название. Примерами являются:
Фильм «А зори здесь тихие» по одноименной повести Бориса Васильева, «Два капитана» по роману Вениамина Каверина ,
Экранизация Пушкина
Алеко (фильм)
Бахчисарайский фонтан (фильм)
Борис Годунов (фильм, 1986)
Выстрел (фильм)
Домик в Коломне (фильм)
Дубровский (фильм)
Капитанская дочка (фильм, 1959)
Мазепа (фильм, 1909)
Маленькие трагедии (фильм)
Пиковая дама (фильм, 1910)
Пиковая дама (фильм, 1916)
Пиковая дама (фильм, 1960)
Пиковая дама (фильм, 1982)
Русалка (фильм, 1910)
Руслан и Людмила (фильм, 1972)
Русский бунт (фильм)
Сказка о царе Салтане (мультфильм, 1943)
Сказка о царе Салтане (мультфильм, 1984)
Сказка о царе Салтане (фильм)
Экранизация Булгакова
Бег (фильм, 1970)
Дни Турбиных (фильм)
Иван Васильевич меняет профессию
Мастер и Маргарита (телесериал)
Мастер и Маргарита (фильм, 1972)
Мастер и Маргарита (фильм, 1989)
Мастер и Маргарита (фильм, 1994)
Морфий (фильм)
Пилат и другие
Роковые яйца (фильм)
Собачье сердце (фильм)
Экранизация Гоголя
Ведьма (фильм, 2006)
Вечера на хуторе близ Диканьки (2002)
Вечера на хуторе близ Диканьки (фильм, 1961)
Вий (фильм, 1909)
Вий (фильм, 1916)
Вий (фильм, 1967)
Вий (фильм, 2009)
Дело о «Мёртвых душах» (телесериал)
Женитьба (фильм, 1977)
Инкогнито из Петербурга
Как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем (фильм)
Майская ночь, или Утопленница (фильм)
Мёртвые души (фильм, 1909)
Мёртвые души (фильм, 1960)
Мёртвые души (фильм, 1984)
Нос (фильм)
Ночь перед Рождеством (фильм, 1913)
Ревизор (фильм, 1952)
Ревизор (фильм, 1996)
Русская игра (фильм, 2007, Россия)
Тарас Бульба (фильм)
Шинель (фильм, 1952)
Шинель (фильм, 1959)
Экранизация Чехова
Анна на шее (фильм)
Анюта (фильм, 1982)
В городе С.
Ваня на 42-й улице
Володя большой, Володя маленький
Главный свидетель (фильм, 1969)
Дама с собачкой (фильм)
Деревенская жизнь (фильм)
Дом с мезонином (фильм)
Душечка (фильм)
Дядя Ваня (фильм, 1970)
Каштанка (мультфильм)
Кое-что из губернской жизни (фильм)
Колечко золотое, букет из алых роз (фильм)
Лебединая песня (фильм)
Маска (фильм, 1938)
Медведь (фильм, 1938)
Мой ласковый и нежный зверь (фильм)
Моя жизнь (фильм, 1972)
Неоконченная пьеса для механического пианино
Плохой хороший человек
Попрыгунья (фильм)
Свадьба (фильм, 1944)
Смешные люди!
Человек в футляре (мультфильм)
Человек в футляре (фильм)
Чеховские мотивы (фильм)
Шведская спичка (фильм)
Юбилей (фильм, 1941)
Я считаю подобную экранизацию художественных произведений нужной, т.к. она помогает нести культуру в народные массы. У современных людей мало свободного времени, и на чтение книг зачастую его не хватает, здесь и выручает экранизация художественной литературы.
Из всего произведения выбираются самые основные, главные моменты, и это экономит время.
Кроме того, не все любят читать, многие предпочитают телевизор. Для них такое восприятие литературы намного интереснее.
Наши аргументы подтверждают наш критерий и мы по –прежнему утверждаем, что не согласны с тем, что «Экранизация литературного произведения не должна быть буквальной»
Спасибо за внимание. Мы готовы ответить на ваши вопросы
Третий спикер команды «Отрицание»
«Экранизация литературного произведения не должна быть буквальной»
Добрый день!
Я третий спикер команды «Отрицание».
Мы сегодня обсуждали тему: «Экранизация литературного произведения не должна быть буквальной»
Наш критерий - новые фильмы стимулируют развитие современного кинематографа и способствуют укреплению интереса людей к хорошим фильмам и книгам.
Аргумент первый. Экранизация должна точно соответствовать литературному источнику
Экранизация — толкование средствами кино литературных произведений. Литературные произведения являются основой экранных образов кино с первых дней его существования.
Это значит, что главное в экранизации — передать заложенное в первоисточнике, используя киноязык и киносредства.
Книги экранизируют для того, чтобы перенести известное, популярное и любимое произведение в новый формат. Хорошая экранизация дает зрителю возможность еще раз прожить, прочувствовать то, что восхитило и тронуло его в книге. Она показывает на экране то, что раньше он мог лишь представлять.
Об этом говорили оба первых спикера нашей команды.
Аргумент второй. Одноименность названия экранизации с литературным произведением
Мы считаем, что только фильм, снятый по буквальному переложению книги, имеет право одноименного названия с литературным произведением. Оба наших спикера приводили примеры буквальных экранизаций Пушкина, Гоголя, Булгакова, Чехова, Васильева, Каверина.
Я считаю подобную экранизацию художественных произведений нужной, т.к. она помогает нести культуру в народные массы. Я также согласна со вторым спикером нашей команды. У современных людей мало свободного времени, и на чтение книг зачастую его не хватает, здесь и выручает экранизация художественной литературы.
Из всего произведения выбираются самые основные, главные моменты, и это экономит время.
Кроме того, не все любят читать, многие предпочитают телевизор. Для них такое восприятие литературы намного интереснее.
Критерий и аргументы соперников

Области соприкосновения

Области столкновения

Лучшие стороны игры нашей команды

Слабые стороны соперников
Подводя итог игры мы настаиваем:
прямые экранизации воссоздают атмосферу первоисточника, переносят книгу на экран. Такие экранизации являются добротными фильмами, которые приятно посмотреть.
Поэтому мы утверждаем, что не согласны с тем, что «Экранизация литературного произведения не должна быть буквальной»
Наша команда была последовательной и более убедительной.
Спасибо за внимание!

Рекомендуем посмотреть:

Разработка учебного кейса на тему "Скворечник" Праздник для 3-5 классов. Наш Пушкин. Сценарий Родительское собрание, 6-8 класс. Тема: Подростковый Суицид Школьный краеведческий музей как средство формирования патриотического сознания

Похожие статьи:

Городская ярмарка вакансий

Какие бывают праздники

Методика изучения классного коллектива в старших классах

Детям о Дне согласия и примирения

Детям о Дне конституции Российской Федерации

Математическая игра для 5-6 класса | Новогодний сценарий для учащихся 9-11 классов
Опубликовано: 2581 день назад (29 октября 2017)
Просмотров: 4106
0
Голосов: 0
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!