Наши конкурсы
Свидетельство о публикации бесплатно

 

Бесплатные конкурсы для педагогов на сайте kladraz.ru

Стихи на литературный конкурс для старшеклассников

Номинация: "Живое слово"
Автор: Каргаполова Татьяна Михайловна
Пояснительная записка:
Я с учениками участвовала в литературном конкурсе: "От сердца идущие строки". Одна из номинаций конкурса называлась: "Живое слово". Учащиеся должны были выбрать стихи английских поэтов и дать свой собственный стихотворный перевод. Задача очень сложная. Учащиеся должны были подбирать рифмующиеся слова на английском языке. Я их этому учила. Мы оставались после уроков, готовясь к этому конкурсу. В результате: один победитель и три лауреата. Ни один труд учителя не проходит даром. В конкурсе принимали участие учащиеся 9- 10 х классов. Победителем в этой номинации была Настя Шестакова.
Цель: формировать представления учащихся о стихах, английских поэтов, переведённых учениками;
Задачи:
воспитывать любовь к английской поэзии;
вызвать желание у учащихся заняться переводом английских стихов.
--------------------------------------------------------------------
Вот стихи учащихся. Сначала - английское стихотворение, а потом перевод ученика.
Conrad Potter Aiken
All lovely things
All lovely things will have an ending,
All lovely things will fade and die,
And youth, that's now so bravely spending,
Will beg a penny by and by.

Fine ladies soon are all forgotten,
And goldenrod is dust when dead,
The sweetest flesh and flowers are rotten
And cobwebs tent the brightest head.

Come back, true love! Sweet youth, return!--
But time goes on, and will, unheeding,
Though hands will reach, and eyes will yearn,
And the wild days set true hearts bleeding.

Come back, true love! Sweet youth, remain!
But goldenrod and daisies wither,
And over them blows autumn rain,
They pass, they pass, and know not whither
--------------------------------------------------------
Конец имеет свой и красота,
Стареет всё и погибает,
И молодость беспечная уходит,
И молит о пощаде, увядает.

Забудут скоро всех красавиц,
Цвет станет пылью и умрёт,
Виски побелеют от старости,
И тело станет дряхлым, пропадёт.
Вернись, любовь моя и молодость!
Но время мчится всё вперёд,
Ещё глаза горят, но сердце ранено,
Настал стареть и наш черёд.

Вернись любовь! Мечта вернись!
Но маргаритки увядают,
Их стебли бьёт осенний дождь,
Он ничего не возвращает.
(Шестакова Настя)- 9 класс.
Leisure
W.H. Davies.
What is this life, if full of care,
We have no time to stand and stare?
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began,
A poor life this is, full of care,
We have no time to stand and stare.
---------------------------------------------------------------
Что за жизнь, полна забот,
Нет времени увидеть красоту,
Под ветками деревьев постоять,
Смотреть коров, как бродят на лугу.

Нет времени бродить по лесу:
Орешки прячут белочки в траве,
Нет времени смотреть на ручейки,
В них звёзды отражаются в воде.

Нет времени увидеть взгляд красавицы,
Смотреть на ноги, как они танцуют,
Нет времени улыбку созерцать,
И как глаза её волнуют!

Бедна ведь наша жизнь,
И многое проходит мимо,
И время так безжалостно,
Летит вперёд неутомимо!
Пироговская Диана- 10 класс.
When I Was One – and – Twenty
A.E Housman
When I was one- and – twenty,
I heard a wise man say,
“Give crowns, and pounds, and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies
But keep your fancy free.”
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.
When I was one-and- twenty
I heard him say again,
“The heart out of the bosom
Was never given in vain;
“Tis paid with sighs a plenty
And sold for endless rue”.
And I am two-and- twenty,
And oh, ‘tis true, ‘tis true.
--------------------------------------------------------------
Мне было двадцать и один,
И мне один мудрец сказал:
«Отдай корону, фунты и гинеи,
Но сердце - это божий дар»
Отдай рубли и жемчуга,
Но мысли при себе держи,
Мне было двадцать и один,
И были это лишь мечты.
Мне было двадцать и один,
Услышал снова мудреца,
И сердце прыгнуло в груди,
Я всё отдал уже сполна.
Вздыхает Тис и сожалеет,
Что продано и отдано так много,
И надо было слушать мудреца,
Но было уже двадцать два…
---------------------------------------------------------------
Бойко София- 9 класс.
Windy nights
Robert Louis Stevenson
Whenever the moon and stars are set,
Whenever the wind is high,
All night long in the dark and wet,
A man goes riding by.

Late in the night when the fires are out,
Why does he gallop and gallop about?
Whenever the trees are crying aloud,
And ships are tossed at sea.

By on highway, low and loud,
By at gallop goes he.
By at the gallop he goes, and then
By he comes back at the gallop again.
-----------------------------------------------------
Погасли звёзды, свет луны исчез,
И ветер сильно завывал,
Скакал галопом человек,
И дождь в ночи его хлестал.

Уже погас костёр и ночь кончалась,
Но всадник всё скакал, скакал,
Деревья громко плакали от ветра,
А всадник всё бежал, бежал.

Летел он по холмам: и вверх, и вниз,
И конь его летел как ветер,
Скакал галопом и скакал,
Был в ночи он незаметен.
Самойлова Эмилия- 9 класс.
The Purist
Ogden Nash
I give you now Professor Twist,
A conscientious scientist.
Trustees exclaimed, “He never bugles!”
And sent him off to distant jungles.
Camped on a tropic riverside,
One day he missed his loving bride.
She had, the guide informed him later,
Been eaten by an alligator.
Professor Twist could not but smile.
“You mean, “he said, “a crocodile.”
--------------------------------------------------
Профессор Твист был опекун,
И ученик его хвалил,
Но послан был он в джунгли,
О тропиках твердил.
Жил в лагере у речки,
Не встретился с невестой,
И гид сказал тогда,
Что к ним пришла беда:
Невесту аллигатор съел,
Профессор улыбнулся,
И тихо повернулся,
И это был предел.
Сказал тогда профессор,
Что это крокодил,
А аллигатор вовсе,
В тропики не заходил.
Харитонова Настя
Who loves the trees best
Alice May Douglas
Who loves the trees best?
“I,” said the Spring,
“Green leaves so beautiful
To them I bring.”

Who loves the trees best?
“I”- Summer said,
“I give them flowers,
White, pink and red.

Who loves the trees best?
“I,”- Autumn said,
“I give them ripe fruit,
Golden and red.”

Who loves the trees best?
“I love them best,”
White Winter answered,
“I give them rest.”
---------------------------------------------------------------------
Кто больше всех деревья любит?
Весна сказала: «Я.»
Весной деревья зеленеют,
Пришла, пришла весна!

Кто больше всех деревья любит?
Сказало лето: «Я».
Я приношу всегда цветы,
Разнообразной красоты.

Кто больше всех деревья любит?
Сказала осень: «Я».
« Несу я фрукты спелые,
И золото всегда.

Кто больше всех деревья любит?
А любит белая зима,
Даёт им нужный отдых
В мороз и холода.
-------------------------------------------------------------------------------
Пузырёва Антонина- 9 класс.
Gifts
J. Thomson
Give a man a horse he can ride,
Give a man a boat he can sail;
And his rank and wealth, his strength and health,
On sea nor shore shall fail.
Give a man a pipe he can smoke,
Give a man a book he can read;
And his home is bright with calm delight,
Though the room be poor indeed.
Give a man a girl he can love,
As I, o my love, love thee;
And his heart is great with the pulse of Fate
At home, on land, on sea.
-------------------------------------------------------------------------------
Дайте мужчине коня,
Будет он ездить верхом,
Подарите и лодку тоже,
По морю плыть с ветерком.
Подарите трубку,
Чтобы он курил,
Книжку тоже подарите,
С нею чтоб дружил.
Его дом - это тишь и восторг,
Хоть и бедность порою видна,
Подарите девушку мужчине,
Чтобы он не скучал никогда.

Чтобы страстно её он любил,
О любви к ней всегда говорил,
Сердце б учащалось от восторга,
Где б он не был, где бы он не жил.
-------------------------------------------------------------------------------
Лукьяненко Сергей- 9 класс.

Похожие записи:

Проект для старшеклассников Стихи о зиме 4-5 класс Стихи о зиме, 5 класс Смотр-конкурс чтецов в ДОУ
Бассейн гостиницы города Санья | Методическая разработка классного часа для 5 класса: Праздник письма
Опубликовано: 3002 дня назад (3 октября 2016)
Просмотров: 4423
+9
Голосов: 9
Комментарии (8)
Тамара Александровна Новичкова # 3 октября 2016 в 20:46 +3
Добрый вечер, Татьяна Михайловна! Я очень рада за вас и ваших учеников. Молодцы! Поздравляю Настю с победой! Интересно было читать переводы стихов с английского языка на русский. Вы с детьми отлично потрудились. Переводы стихов мне понравились, читала с удовольствием. Желаю вам удачи. Принимайте мой голос. +1
Тамара Александровна Новичкова # 3 октября 2016 в 20:46 +2
Всего вам доброго!
Алла Ивановна Ефимова # 4 октября 2016 в 08:52 +1
Прекрасные строки, замечательный конкурс.
От души поздравляем Вас и Настю с победой!!!
Побольше вам таких счастливых минут, прекрасных работ и всего наилучшего.
Конкурс конечно сложный, но вы большие молодцы!!!
С удовольствием голосую.
Марина Сергеевна Долгих # 4 октября 2016 в 17:16 +2
С удовольствием познакомилась с Вашей замечательной публикацией, взяла на заметку. Дети великолепно справились с поставленной задачей! Спасибо за Ваш труд! Примите голос.
Виктория Николаевна # 4 октября 2016 в 18:13 +3
Татьяна Михайловна,с удовольствием ознакомилась с вашей публикацией! Огромный труд и великолепный результат! Голос!
Вера Валерьевна Ляпина # 5 октября 2016 в 05:59 +1
Молодцы устраители такого замечательного конкурса, который дает возможность раскрыть таланты наших детей. Стихотворения берут за душу. Ребята большие молодцы, что берут такие вершины. Голос!
Каргаполова Татьяна Михайловна # 5 октября 2016 в 11:56 +3
Спасибо!
Татьяна Петровна Медведева # 17 октября 2016 в 11:29 +4
Татьяна Михайловна, добрый день! С удовольствием ознакомилась с вашей публикацией! Интересно было читать переводы стихов с английского языка на русский. Вы молодцы, отлично потрудились, я рада за вас. Поздравляю Настю с победой! Желаю вам удачи. Принимайте мой голос.